Вот уже больше двух лет я изучаю французский язык, и почти каждую неделю случается какое-нибудь занимательное этимологическое открытие, такое, что рот невольно растягивается в глупую улыбку и думаешь: «Ах, вот оно как!». Конечно же, этим хочется поделиться. На этой странице я не пытаюсь собрать все французские слова, используемые в русском языке, а выбираю самые интересные.
Мое любимое правило: буква h
не произносится. Никогда. А пишется регулярно.
Широко известен коньяк марки «Хеннеси». А читается слово Hennessy
примерно
как «анси́». Ударение всегда на последний слог, это правда. Сами французы,
однако, насчет ударения могут не согласиться. Многие из них считают, что во
французском вообще нет ударений, что меня очень удивило.
Poils
и poêle
произносятся одинаково: [pwal] «пуаль». Вот так-то.
Ils portent
(они носят) произносится как [il pɔʀt] «иль порт».
Знаменитое «мерси боку» [mɛʀsi boku] («спасибо большое») пишется merci beaucoup
.
Имя мое, как записано в загранпаспорте — Lisakov Sergey — по французским
правилам надо читать «Лизаков Сержей». Чтобы получился Лисаков Сергей, надо
писать Lissakov Sergueï
. С именем, правда, французы обычно справляются с
первого раза.
Круассан — Croissant (произносится [krwasã], «круассан»). Буквально: растущий, от глагола croître
— расти. Так же называют и растущий месяц. Большинство легенд об этимологии этого слова сходится в том, что булки в форме полумесяца (таковы были первоначальные круассаны) своей формой изображали религиозный символ турков.
В астрономии принято различать растущую (croissant) и убывающую (decroissant) Луну, но французы называют круассаном любой серп Луны.
Кастет — Casse-tête [kastɛt]. Глагол casser
— ломать, tête
— голова. На французском слово casse-tête используется преимущественно для обозначения головоломок, а не приспособлений для проламывания головы.
Тет-а-тет — Tête-à-tête [tɛtatɛt]. Голова к голове.
Борис, ты не видел мой кастет? А то у меня тут маленький тет-а-тет намечается.
Визави — vis-à-vis [vizavi]. Тот, кто находится напротив тебя. Применимо не только к людям. Более того, чаще всего довелось слышать про визави в контексте вида из окна. В объявлениях по сдаче/продаже недвижимости часто уточняется, что квартира без vis-à-vis
, т.е. вид из окна открытый, а не на соседний дом. Visibilité
— видимость, обзор.
Визажист — от Visage [vizaʒ]: лицо.
Крем-брюле — Crème brûlée [kʀɛm bʀyle]. Крем сожженный, глагол brûler
— жечь.
Пасьянс — Patience [pasjɑ̃s]: терпение.
Надо много терпения, чтобы разложить пасьянс.
Куранты — Courant [kuʀɑ̃]: бегущий, от глагола courir
[kuʀiʀ] — бежать. Во французском языке ни к каким часам это слово не применяется. Каким образом это произошло в русском языке, написано в журнале «Наука и жизнь», №5 за 2004 год.
Флот — Flotte [flɔt]. От глагола flotter
— плавать (в смысле держаться на воде, не тонуть). Есть даже такое пирожное — flottant
(буквально — «плавающий»).
Гараж — Garage [gaʀaʒ]. Глагол garer
— парковаться.
Жалюзи — Jalousie [ʒaluzi]: ревность. Одна из версий о том, почему ревность стала занавесками: у французской империи были мусульманские колонии в Африке, где женщинам, помимо прочего, не подобало выглядывать из окон. Ревнивыми здесь представляются владельцы гаремов. Оставаясь незамеченными, женщины могли смотреть в окна благодаря жалюзи, ведь в северной Африке закрывать окна наглухо — совсем не комильфо.
Комильфо — Comme il faut [kɔmilfo, комильфо́]: как надлежит. Faut
действительно читается как «фо».
Глагол «надлежать» по-французски будет falloir
(фаллуа́р). Il
— это либо местоимение «он», либо указание на безличность предложения, как в данном случае. Как видите, глаголы во французском спрягаются интересно. Наверно, сложнее, чем в русском. Зато существительные у них не склоняются, как и в английском.
Шаромыжник — от Cher ami (муж.), chère amie (жен.) [ʃeʀami]: дорогой друг. Происхождение указано согласно этимологическому словарю Фасмера. Солдаты отступающей из России наполеоновской армии, многие из которых находились в весьма плачевном состоянии и дезертировали, обращались с этими словами к казакам и крестьянам в поисках пищи или пощады. Крестьяне сразу понимали, что перед ними находится сущий шаромыжник и больше ничего. Подобно этому тех, кто часто употреблял фразу «подайте Христа ради», прозвали христарадниками.
В романе Достоевского «Бесы» один из главных героев, Степан Трофимович Верховенский, очень часто использует выражение cher ami
(обращаясь к мужчинам) или chère amie
(обращаясь к женщинам). Произносятся обе фразы, правда, одинаково.
Сутенер — Souteneur [sutənœr] — защитник. Глагол soutenir
— защищать.
Замуровать — Emmurer. Mur
— стена. Замуровали, демоны!
Марля — вроде, от названия коммуны (примерно соответствует нашему понятию «городской округ») Marly-le-Roi в 10 км от Версаля. Во французском ткань, подобная марле, называется gaze
. Слово же gaze
, согласно французскому вики-словарю, происходит от города Газа, где она была изготавливаема. Каким образом у нас ткань стала называться марлей, я не нашел. Однако, близость местечка к Версалю дает определенные догадки. Буду рад, если кто-то поделится всей историей о том, как марля стала марлей.
Кулисы — Coulisse [kulis]. Глагол coulisser
означает «скользить по пазу», как двери шкафа-купе, например, или как занавески, занавес, кулисы.
Комод — Commode [kɔmɔd] — удобный. Во французском commode
может быть существительным и означать «комод», а может быть и прилагательным и означать «удобный, приятный» в отношении характера человека.
Бриллиант — Brillant [brijañ, брийа́н], буквально — «сверкающий», причастие от глагола briller
[brije, брийэ́] — «сверкать». В русском языке слово «алмаз» используется для обозначения минерала, а «бриллиант» — это ограненный алмаз.
Не знаю, как именно слово «бриллиант» появилось в русском языке, потому что французы (обычные люди, а не ювелиры-специалисты) употребляют diamant
и для алмаза, и для бриллианта. При необходимости быть более точным алмаз может быть назван как diamant brut
(brut
— «необработанный»), а ограненный алмаз — diamant taillé
(taillé
— зд.: «ограненный»). Слово же brillant
применительно к алмазам они не используют. Однако исторически слово brillant
возникло в XVII веке и означало оно способ огранки камня, при котором получается 57 граней. Этот способ огранки очень популярен и по сей день.
Еще одна деталь: по написанию и произношению на русское «бриллиант» больше похоже английское «brilliant», чем французское «brillant». В английском языке «brilliant» помимо прочего означает этот самый способ огранки алмаза, а бриллианты преимущественно называют «diamond». Возможно, в русский язык слово пришло из английского, куда попало из французского.
Каскадер — Cascadeur [kaskad]. Я-то это слово все связывал с каской, а надо было с каскадом: cascade
— падение, также водопад.
Десант — Descente [dɛsɑ̃t]. Глагол descendre
— спускаться. Так что в час пик в автобусе могут поинтересоваться, десантируешься ли ты на следующей остановке.
Лейтенант — Lieutenant [ljøtənã]. В русский язык это слово пришло, может, и не напрямую из французского. Lieu
— место, tenant
— держащий (причастие от глагола tenir
— держать). Наместник. Происходит от латинского locum tenens.
Увертюра — Ouverture [uvɛʀtyʀ]. Глагол ouvrir
означает «открывать». Открытый — ouvert
.
Рафинад — Raffinade. Глагол raffiner
означает «очищать». Оказывается, кубики здесь ни при чем. Удивительно, но я никогда не обращал внимание на сходство в названии сахара-рафинада и подсолнечного рафинированного масла. А они просто-напросто очищенные.
Аппорт! — Apporte! [apɔʀt]. Глагол apporter
переводится как «приносить». Так же переводится и rapporter
.
Подать рапорт.
«Аппорт!», — кричал Николай Иванович, скомкав и бросив рапорт Ильи в угол.
Дезодорант — Déodorant. Odeur
— запах. Déodorant
— обеззапашиватель. В химии вещества, поглощающие неприятные запахи, называют Désodorisant.
Мебель — Meuble (произносится [mœbl], «мебль»).
Кавалер — Chevalier [ʃəvalje] (от cheval — конь; произносится примерно
как «шеваль»). Шевалье — младший дворянский титул во Франции времен
Дартаньяна (D’Artagnan), видимо, первоначально: всадник. Встречал я это
слово в некоторых русских изданиях Трех Мушкетеров. Шевалье Дартаньян. Что
наша «кавалерия», что cheval
с chevalier
произошли от латинского слова
caballus
— лошадь. Видимо, как шевалье перестал быть напрямую связан с
лошадью, так и кавалер.
Говорят, что на языке тех, кто имеет дело с лошадьми, лошадь — слово для обозначения вида животных. Самка — кобыла, а самец — жеребец. Слово «конь» может в устах специалиста означать либо жеребца, либо мерина (кастрированного жеребца). Это городской житель часто называет кобылу лошадью, потому что слово лошадь — женского рода. В таком свете более правильной будет следующая схема:
Лошади (вид животных) — equus
,
самец лошади (жеребец) — le cheval
,
самка лошади (кобыла) — la jument
.
Некоторые связывают происхождение слова «шваль» с cheval
. Но мне более
правдоподобным кажется это
объяснение.
Также любопытно, что в русском слово «кавалер» может означать обходительного и вежливого человека, а вот во французском «cavalier» может означать, напротив, развязного, бесцеремонного человека. Столкнулся с этим в фильме «Ne nous fâchons pas».
Пенсне — Pince-nez (произносится [pɛ̃sne], «панснэ»). Pincer
— щипать, захватывать; nez
— нос. Прищепки для белья, например, называются pince à linge
.
Кашне — Cacher-nez [kaʃne]. Cacher
— прятать, nez
— нос. Кашпо — cache-pot
, где pot
— горшок.
Каштан — Châtaigne [ʃatɛnj], сиречь шатен. А я-то все думал, какой цвет волос темнее — каштановый или у шатенки?
Ботинок — Bottine, сапог — botte.
Бордюр — Bordure: край, кромка, граница, обрамление. Бордюр — граница тротуара. Тут мне вспоминается дичайшее предположение о питерском поребрике — брат решил, что это «barrier brick», ограничивающий брусок. А я, в свою очередь, думал, что он имел в виду «bare brick», голый кирпич.
Тротуар — Trottoir [tʀotwaʀ]. Глагол trotter
означает «быстро ходить». А самокат по-французски — trottinette
.
Тир — Tir [tiʀ]. Глагол tirer
[tiʀe] означает «стрелять». В футболе кричат tire!
[tiʀ] вместо «бей!».
Марш — Marche [marʃ]. Ходьба. Шагом марш! Маршрутка ходит по маршруту: route
— дорога, маршрут. Роутер сюда же. Он же маршрутизатор. Забавно, что слово слово «маршрут» составлено из двух французских (по факту, а по этимологии — не знаю), однако сами французы такое слово не используют: они говорят itinéraire
.
Серпантин — от Serpent (произносится [sɛʀpɑ̃], «серпан»). Горный серпантин вьется, как змея, а змея вьется, как серпантин из хлопушки.
Партер — Par terre [paʀ tɛʀ]. Terre
— земля, par
— предлог, может переводиться как «в, на, за, из» и т.п. Подмести пол — Balayer par terre
. Кстати, французское слово bel-étage
(красивый этаж) приводит французов в замешательство. Они таким словосочетанием уже не пользуются, а нам вот понравилось. Кстати, «красивый», насколько я знаю, будет beau
(бо). А belle
— красивая. Надо уточнить, что за bel
такой, и используется ли он сейчас.
Низкий — Bas [ba], «ба». Контрабас, бас — низкие звуки. Нидерланды (которые Netherlands, т.е. Низкие Земли), по-французски звучит очень пикантно: Pays-Bas (Паиба) — Страна (Земля) Низкая.
Кстати, о пикантности: Piquant [pikã] — колючка, шип, отсюда, видимо, и острый соус. Горный пик.
Депеша — Dépêche [depɛʃ]. Глагол dépêcher
— торопить, спешить. Послать депешу в бистро.
Папоротник — Fougère (произносится [fuʒɛʀ], «фужер»). Вот тебе раз! Возможно, в городе, названном «Фужер» в честь обильно растущего вокруг папоротника, стали производить высокие бокалы, получившие название в честь города. Не уверен, наполовину придумал эту историю.
Фруктовое пюре — Compote (произносится [kompot], «компот»). Узнав это, сразу же вспомнил про удивившую меня в свое время надпись на йогурте: Йогурт с компотэ́. Наконец, тайна раскрыта!
А как же французы называют компот? Когда я пытался объяснить одному французу, что эта штука получается после варки фруктов, он пожал плечами и сказал: «Soupe»
(произносится как «суп», для супа тоже используется).
Во французском-таки есть слово, читающееся как компотэ́ — это compoté
. Но означает это «тушеный». Густой персиковый тушеный. Шик! Шарм! Вуаля!
Газета — Journal [ʒurnal], журналь. Jour
— день. Ежедневное чтиво. Но «журнал» — чаще magazine
. Bonjour! — добрый день. Bon
— хороший.
Абажур — Abat-jour [abaʒuʀ]. Глагол abattre
означает «рубить», jour
— «день», в данном случае дневной свет. Ограничение света.
Дежурный — de jour [dəʒuʀ]. Дневальный.
Торшер — Torchère [tɔʀʃeʀ]. Torche
— факел. ch
по-французски произносится как «ш».
Дисплей, монитор, экран — Affichage. Афиширует информацию. Французский глагол afficher
(объявлять, вывешивать, показывать) произошел от латинского affigere
, который означает то же самое. Последний составлен из приставки ad
(на) и глагола figere
(втыкать, ставить, помещать). Fiche
— колышек, штырь.
Фуршет — La fourchette [fuʀʃɛt], буквально — «вилка».
Обоюдоострый каламбур. Французы при встрече говорят друг другу ça va?
, что буквально можно перевести как «это идет?» (насколько я знаю, именно так и появилось это выражение: доктор часто интересовался у какого-то монарха насчет естественных отправлений). Звучит ça va
как наша «сова».
«Сова» же по-французски будет chouette
[ʃuɛt]. Но слово chouette
имеет еще одно значение: классно, прикольно, здорово, мило. Получается, возможен такой диалог (на грани сохранения смысла):
— Ça va? — Chouette!
Причем в обеих репликах упоминается тем или иным образом сова. Частенько я такой диалог разыгрываю с Гийомом (чье имя, к слову, пишется так: Guillaume
).
Дежа вю — Déjà vu [deʒavu]. Уже виданный. Глагол «видеть» в инфинитиве — voir
.
Портмоне — Porte monnaie [pɔrtmonɛ]: ношу деньги. Глагол porter
— носить. Примечательно, что слово «портфель», произошедшее от porte feuille
(ношу лист), у французов произносится «портфой» и означает тоже кошелек, а не сумку.
Сабо — Sabot [sabo] — копыто. Этим же словом называют деревянные башмаки. Отсюда произошел глагол saboter
, имеющий несколько значений, в числе прочего он означает «производить шум с помощью сабо». Легенда гласит, что слово «саботаж» произошло от того, что рабочие бросали такие сабо в механизмы, чтобы вывести их из строя, но это только легенда.
Котлета, антрекот, кот-д’Ивуар. Côte [kot] — ребро, берег, край. Cotelette
— ребрышко; первоначально котлетами называли мясо на кости. Напротив, антрекот — entrecôte
— это мясо между ребрами; entre
означает между — антракт (entracte) значит «между актами». Côte d'Ivoire
— берег слоновой кости. А лазурный берег во-франции называется Côte d’Azur.
Шезлонг — Chaise longue [ʃɛzlong]: стул длинный.
Первый — Première. Премьер-лига, премьер-министр. Première étage
— первый этаж.
Порез — Coupure [kupyʀ]. Купюры, видимо — нарезанная бумага.
Печатать — Imprimer [ɛ̃prime]. Впечатление — impression
. Когда я узнал это, я сразу понял, что слова «впечатление» и «печатать» неспроста очень похожи.
Терминал — Terminal. Глагол terminer
— заканчивать, ограничивать. Терминатор. Так, кстати, называется граница светлой и темной частей Луны.
Гардероб — Garde-robe [gaʀdeʀɔb]. Garder
— хранить, robe
— платье. Гардероб в театре у французов обычно называется vestiaire
от слова veste
— куртка. Garde-robe
же во французском может означать:
А в средние века словом garde-robe
даже называли туалет.
Шаль — Châle [ʃal]. Chaleur
— тепло, жар.
Пирсинг — Piercing. Percer
[pɛrse] — проникать, врезаться. Пирс врезается в море. Пирс и пирсинг мне никогда не приходило в голову связать.
Сувенир — Souvenir [suv(ə)niʀ]. Буквально: помнить.
Брешь — Brèche [bʀɛʃ]. Дыра.
Быстро — Bistro (бистро́). Наверное, почти все слышали об этом термине, якобы пришедшем во французский язык из русского в 1814 году, когда русские солдаты и офицеры, взяв Париж с союзниками, поторапливали медлительных французов.
На самом деле, говорят, первые заведения под названием «Bistro» в Париже появились через 70 лет после оккупации Парижа русскими войсками. Надо сказать, что эта версия тем не менее очень популярна среди французов, мне ее рассказывали несколько человек. Собственно, они ее и придумали — в Париже на Монмартре на ресторане «Mère Catherine» висит табличка с таким текстом:
Le 30 mars 1814 Les cosaques lancèrent ici En premier, leur tres fameux "bistro" Et, sur la Butte, naquit ainsi Le digne ancêtre de nos bistrots. 180eme anniversaire |
30 марта 1814 Казаки здесь употребили Впервые их очень знаменитое «bistro», И на улице Butte-aux-Cailles так появился Достойный предок наших бистро. 180-я годовщина |
Кураж — Courage [kuraʒ] — храбрость, смелость, отвага, мужество.
Рессора — Ressort [rəsɔr]. Пружина.
Фугас — fougasse. А вот что выдает Google по запросу fougasse
:
Во французском слово «фугас» чаще употребляется для обозначения прованского[1] хлеба с мягкой коркой из толстого мякиша, приготовленный из пшеничной муки, дрожжей и оливкового масла, иногда с добавлением сахара или украшенный луком, черными оливками, анчоусами, беконом.
Этимологический словарь Фасмера говорит, что еще со времен Петра I в нашем лексиконе появилось слово «фугад» от фр. fougade
— мина. Эти слова произошли от латинского focus
— огонь (если сфокусировать солнечные лучи лупой, можно разжечь костер), а связаны ли как-то булки и снаряды, я не нашел.
Звезда — Étoile. Известая сеть магазинов l’Étoile — это «звезда». С артиклем le
, который сокращается до l
в случае предварения гласной.
От кутюр — Haute Couture [otkutyr]. Фразочка «от кутюр», вероятно, пошла от французского haute couture
— высокая мода (couture
буквально означает «шитье»). Слово haute
действительно читается как «от», но означает «высокая». А у нас это превратилось в предлог, довольно интересная метаморфоза.
А также: резервуар, монтер, мотор, душ, монтаж, массаж, дренаж, антураж, шпионаж, дирижер, антресоль, капюшон, гофра, протеже, сапер, пейзаж, силуэт, пируэт, панталоны, кальсоны, беллетристика, репертуар, резервуар, маневр, шедевр, бордель, мансарда, аванс, вуаль, дюшес, кошмар, филе, диктант, режим, депо, ассорти, капот, кулуар, рандеву, амплуа, et cetera. Кстати, союз «и» будет et
не только по-латински, но и по-французски.
P.S. Шок: русскому союзу «а» нет аналогов во французском и английском языках.
Provence [pʁɔvɑ̃s, прованс] — исторический и культурный регион на юго-востоке Франции, ограниченный рекой Rhône на западе, Средиземным морем на юге и границей с Италией на востоке. Регион, однако, не включает Ниццу, являющуюся центром «графства Ниццы». Это не современные административные единицы, а исторические. Из современных французских регионов Прованс примерно совпадает с Provence-Alpes-Côte d’Azur. Крупнейший город Прованса и Provence-Alpes-Côte d’Azur — Marseille [marsɛj, марсэй], ок. 850 тыс. человек. ↩︎